磯輪日記

世界の段ボールビトを幸せに! 自分と自分の愛する家族の幸せのために働ける 世界一社風のいい会社を目指しています。

Até!


 

先月、業務提携(笑)したばかりの 元・名古屋JCの仲間・ももちゃん率いる

「福よせ雛プロジェクト」。

Liderado por Momo-chan, um ex-colega do Nagoya JC que acabou de formar uma parceria comercial (risos) no mês passado. ``Projeto Fukuyose Hina''.
業務提携のお相手 - 磯輪日記

業務提携のお相手 - 磯輪日記

一か月前、ISOWAのエントランスに運び込まれた謎の袋たち。新しい業務提携-磯輪日記来社されるお客様からは見えませんが、エントランスホールの階段裏が大変なことにな...

goo blog

 

 

早速、お雛様たちが集団でホームステイに出掛けることになりました。

ホームステイ先は、日本からいちばん遠い国、ブラジルです。

 

Imediatamente, as bonecas Hina decidiram ir para uma casa de família em grupo.

O destino da casa de família é o Brasil, o país mais distante do Japão.

先週から、印刷機の研修に来日しているA社さまの7人のメンバーのお宅で、お世話

してもらおうと、内緒で決めました。ブラジル行きを希望するお雛さまはたくさん

いましたが、7人へ、7組のお内裏様をももちゃんが厳正に選抜しました。

 

Desde a semana passada, tenho cuidado de sete membros da Empresa A que vieram ao Japão para treinamento em impressão.Eu secretamente decidi fazer isso. Muitas bonecas Hina desejam ir para o Brasil.No entanto, Momo-chan selecionou cuidadosamente os sete grupos de Príncipes Imperiais.

そして、ISOWAでの最終日の昨日、すべてのプログラムが終ったところで、

7人が待機する場所に、突如、ももちゃんを案内すると、一同から驚きと歓声があがり

ました。 みんな、何が起こっているのか理解できません。当然です。

Então, ontem, no meu último dia na ISOWA, quando todos os programas terminaram,
Quando de repente levei Momo-chan para o lugar onde sete pessoas estavam esperando, todos explodiram em surpresa e aplausos.Eu fiz. Pessoal, não consigo entender o que está acontecendo. Claro.そこで7人に、福よせ雛プロジェクトの趣旨を説明し、
Então expliquei às sete pessoas o propósito do Projeto Fukuyose Hina,

 「みなさん、一人ひとりの自宅に、一対の雛人形を無期限でホームステイ

  させてください。そして雛人形という日本の伝統文化をブラジルで、

  家族は友だちに紹介してください」

 " Todos, cada um de nós terá um par de bonecas Hina em nossas casas por

     um período de tempo indefinido.'' deixe-me tentar. E a tradicional cultura japonesa

     das bonecas Hina é trazida para o Brasil. Por favor, apresente sua família aos

     seus amigos. "

 

とお願いしました。みんな、大喜びで、引き受けてくれて、ぜひももちゃんとも

一緒に写真を撮りたいと言い出しました。 そのみんなの喜びの表情を見てください。

写真を撮りたいと言い出した順に:

Perguntei. Todos ficaram muito felizes em aceitar a oferta e eu adoraria trabalharcom Momo-chan. Pedi para tirar uma foto com ele. Veja a alegria no rosto de todos. 
Na ordem de querer tirar fotos:
 

  

                 Ederson

 

    

                 Everton



    

                 Jack

 

    

           Carlos  (ISOWA America)

 


  

               Benedito


   

                   Ricardo


 

                     Thiago
 
ももちゃんは、大人気でした。
Momo-chan era muito popular.
 
日本で、最初のキャリアを終えたお雛様が、まるで戦前、日本から移住した人たちと同じ
ように、第二の人生を、ISOWAの大切なお客様であるA社様の仲間のお宅で歩み出す。
何とも壮大なロマンですよね。 ちょっと感動的です 
As bonecas Hina que terminaram sua primeira carreira no Japão são iguais às pessoas que imigraram do Japão antes da guerra.
Assim, comecei minha segunda vida na casa de um amigo da Empresa A, importante cliente da ISOWA. Que romance épico, não é? É um pouco comovente
 
そう思ってたら、同じように感じてくれた仲間がいました。Thiago です。
Thiagoの目にも涙が・・・ 
それを見て、私もいっそう感動しちゃいました。
Quando pensei assim, encontrei um amigo que sentia o mesmo. Esse é o Thiago.
Há lágrimas nos olhos do Thiago também...
Quando vi isso, fiquei ainda mais impressionado.
 
みんな、本当にナイスガイです。
長年のお客様であるA社様、そしてこういう仲間である段ボールビトの幸せのために
働けることは、本当にすばらしいです。
帰国したら、ISOWAのマシンと、お雛様に、愛情を注いでください。
これからも末永くご愛顧ください。
ありがとうございました、A社のみなさん。
Todo mundo é muito legal.
Para a felicidade da Empresa A, nosso cliente de longa data, e de nossos colegas Cardboard Bits. É muito bom trabalhar lá. Quando você voltar para casa, por favor, coloque seu amor na máquina ISOWA e nas bonecas Hina.
Esperamos seu patrocínio contínuo.
Obrigado a todos da Empresa A.
 
そしてすばらしい文化交流の業務提携を申し出てくれたももちゃんはじめ、福よせ雛
プロジェクトのみなさん、ありがとう!
 
Além disso, Momo-chan e Fukuyose Hina, que se ofereceram para formar uma parceria comercial para um maravilhoso intercâmbio cultural.Obrigado a todos os envolvidos
no projeto!
 
追伸
 A社のみなさん、帰国して、お雛様を自宅に飾ったら、必ず写真を送ってね。
 待ってるよ~ 
 
P.S.
Todos da Empresa A, por favor, não se esqueçam de nos enviar uma foto quando retornarem ao Japão e exibirem as bonecas Hina em sua casa.
Estarei esperando~ポルトガル語、伝わったかな~・・・? 
Meu português chegou até você?